分卷阅读397(2 / 2)

上一页 目录 下一章

扶冰,

比摔倒稍微的好上一些。

谭儒倒不至于要求涂寒和死撑着完成这个动作,但当看到涂寒和出现失误时,难免还是会露出遗憾的神情来。

出现扶冰失误同时其实就是在提前暗示这一场比赛的结局。

有一个失误在前,哪怕涂寒和在之后尚未完成的动作中再多努力也难以弥补。

涂寒和与笛木尊之间的差距并不大,以着笛木尊的天赋,两年半时间足够他去把4lz整个动作给吃透。

于情于理,涂寒和错失这一局都是个很正常的结果。

“就当是练手吧。”不过这结果早有心理准备,短暂的懊悔之后谭儒整个状态也变得轻松起来。

拿个第二没什么不好,能进总决赛也能隐藏实力,

最多这个世界第一暂时是拿不到了。

谭儒的脑子在涂寒和出现失误后的短短一分钟时间里成功参透了世界,以着一副平常心将涂寒和接了下来。

甚至不忘顺便的开了个玩笑。

“瞧着你这发挥,之后总不可能老是第二吧”

“说不准,”涂寒和顺利接梗,一副满不在乎的模样,“指不定第三呢。”

“就现在着原地倒推的成果,迟早得和着德牧前后桌。”

说者无意,听者有心。

涂寒和和谭儒两个在调侃之后可能在网络上产生的舆论,但却耐不住周围有刻意去打听这一对师徒之后计划的教练及运动员。

也不知道从谁口中率先传出来的,原先就离谱的调侃在经过了多番转述之后更是离谱上了天。

就和华语翻译成日语再翻译成英语然后翻译成华语那样的不靠谱,等着这个转述从国外网站兜了一圈回来之后,谭儒所调侃的内容已经从万年老二一步快进到了压底进入自由滑的地步。

成功黑到了让黑子无路可走的地步。

倒是一群饲养员们看着这语序内容样样离谱的要命的‘在场人听闻’满满的不解。

此不理解不止涵盖内容,同样包括着语法。

可以说这是哪怕见惯了各种各样翻译的饲养员们依旧难以理解的,最为无厘头的一回翻译了。

涂寒和原话是‘就现在着原地倒推的成果,迟早得和着晏冰前后桌。’

有着晏冰名气着实不够且‘前后桌’算是个华国俚语等原因,等着这话转了一圈回到国内后便瞬间充满了学习气息。

‘按着现在的学习进度,涂寒和迟早要和狗一起温习。’

【@风吹鸟巢:我要笑死,这个翻译简直就是我见过最为离谱的一回了。要不是有着其他语言的翻译,你说这是一个学渣考试的语录我都信,还有晏冰,他这个德牧的称呼怕不是只有咱们国内的知道。】

【@蓝色风信子:有一说一,其实最先一版的日语也很离谱,华国粉丝都清楚这话是蛾子在开玩笑,但人家日本人可不信,不止是照本宣科的把翻出来了,还若有所思的找了所谓专家把这话翻译了一轮,得出了蛾子伤势严重,影响后续发展的结论。】

【@葡萄多肉碎冰冰:有一说一,要不是之前央视为了宣传冬奥推出的那个运动员的一天先导片的内容,其实日本这官方造谣的内容我也挺信的。那个先导片是真的好笑,别

添加书签

域名已更换 尽快用新域名 看发布页

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一页 目录 下一章