之前在医院时,邹运华就说了打算把《人工智能》的港版放在农历新年。因为香江这边说英文的西片不好卖,所以即使《人工智能》在外国大热大卖,港版也是得找人重新配音。
苏韵这次过去,除了帮忙策划新年档的宣传之外,也是要被安排一份给自己角色配音的工作。
但每一次的计划总是赶不上变化。
根据前台的指引来到会议室见到邹运华时,他正在和人谈着什么。
苏韵定睛一看,和邹运华谈话的二人,一个穿着西服的翻译,以及一个穿着全套和服打扮得一丝不苟的美丽女郎。
这个和服女郎,她还曾经见过一次:当初第一次跟着林靖英去找庄隆时,这个和服女郎就笑着看了她好一会。
“你终于来了。”邹运华满脸笑容地走过来,“我来介绍——这就是我们公司的顶梁柱之一,苏韵,英文名是玛丽·苏。”
那翻译转头跟和服女郎说了几句,随后就站起来一个九十度鞠躬:“苏小姐你好,岩崎小姐想请你前往东瀛拍摄一部电影,角色是女主角的幼年时期……”
“尚未正式改艺名为‘百合子’的小千代一角!”
第62章 前往东瀛(一更)
“小千代吗?”苏韵有些愕然:她当然也知道这个角色讨喜得很, 因为她曾经看过电影版的《艺伎回忆录》,以及之前在汤姆家时,汤姆的大姐安也给她看过一点英文版的原著。
但是, 无论是电影版还是英文版原著, 都是因为制作组和原著作者对艺伎这一行业的误会很大, 所以,对于这么一个严重失真的故事, 东瀛本地和原型人物都是很不满意,对其多有抵制,认为他们只是以西方人探寻东方古韵的浮于表面的猎奇目光, 以一种戏弄和挑衅的方式去曲解了传统文化。
苏韵从前也是个沉迷二次元的阿宅, 虽然欣赏电影里面的画面,却也是对其中单薄无比、错漏百出的故事情节很不满意。
别的不说, 就光凭他们把表演歌舞展示艺术的“艺伎”,误写成出卖身体的“游女”这一点,就足以是将整个故事的主线都给带偏到了沟里。
当然了, 不止是西方人,就连不懂东瀛艺伎文化的东方人对此也是多有误会。
最典型的, 莫过于许多人都还分不清“伎”和“妓”的用法,认为两者只不过字形不一实则含义相同——最开始这两个字都是指代从事歌舞职业的人没错, 但随着历史的发展, 两者的含义就逐渐依据其中的差异而分化出了不同的意思:“伎”成了以歌舞奏乐为业的艺人代称,而“妓”则是多指以出卖身体维生的女子。
因为这个原因,即使日文中对此的写法就是遵循古法特指女性艺人的“艺妓”二字;但在中文翻译里, 为了避开“妓”字的的引申义, 就将正确译法中的“艺妓”二字改成了“艺伎”。
“我们圈子里绝没有牺牲色相的事, 艺伎馆不是藏污纳垢之所——这是我重写的文稿里的一句话。”岩崎峰子说这句话的时候, 美丽的脸上隐含怒意,但良好的礼仪教养,还是没有让她在人前表现出失礼的行为。
为了追新番而自学过日语还混过字幕组的
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的